O primă variantă automată, șlefuită.
Verificare umană nativă.
IA face prima trecere. Verificarea devine tot mai amănunțită cu fiecare plan, până la un traducător nativ profesionist pentru fiecare limbă. Nu orice clinică are nevoie de texte scrise de mână în opt limbi. Orice clinică are nevoie de texte pe care un pacient german continuă să le citească.
Scrieți o dată. Vedeți peste tot.
O propoziție în germană, purtată în limbile pe care chiar le-ați publica. Atingeți o limbă ca să o vedeți.
- Glosar respectat: Heil- und Kostenplan nu devine niciodată "healing plan".
- Ton fixat pe "cald, profesionist, calm".
- Verificarea devine mai amănunțită cu fiecare plan: verificare proprie, trecere completă sau un traducător nativ.
· Start: verificați chiar dvs. în panou
· Expand: verificare completă · Concierge: traducător nativ
Ce împiedică o pagină tradusă să sune a traducere.
Fiecare termen clinic are o singură traducere aprobată pentru fiecare limbă. Implantat este întotdeauna Implantat în germană, dental implant în engleză, impianto dentale în italiană. Nicio abatere de la o pagină la alta.
Vocea este definită precis: caldă, profesionistă, calmă. Procesul de traducere respinge tot ce sună prea a reclamă sau prea rece și distant, a autoritate medicală.
La Start, verificați chiar dvs. fiecare traducere în panou. Expand primește o verificare completă pe fiecare pagină. Concierge încredințează fiecare limbă unui traducător nativ profesionist: italieni pentru italiană, germani pentru germană.