Cum pierd clinicile pacienții străini înainte de primul mesaj
Un pacient caută, ajunge pe o pagină pe care nu o poate citi și închide fila. Stomatologia nu a fost niciodată problema.
Un dentist din Cracovia sau Cluj sau Antalya pune implanturi bine. Prețurile sunt o fracțiune din costul aceluiași caz la München sau Oslo, iar un firicel subțire de pacienți străini găsește deja cabinetul. Așa că proprietarul trage concluzia că site-ul este în regulă.
Nu este. Site-ul pierde pacienți exact în locul pe care proprietarul nu îl vede niciodată: cele două secunde dinainte ca cineva să scrie fie și un cuvânt.
O femeie din Bergen are nevoie de un implant. Propriul ei dentist i-a dat un preț pe care nu vrea să îl plătească, așa că ea caută în norvegiană tratament în străinătate și găsește clinica dvs. Dă clic. Pagina se încarcă în română, sau în poloneză, sau în turcă. Nu poate citi tratamentele sau prețurile și nu își poate da seama dacă echipa a mai făcut cazul ei de o sută de ori. Nu trimite un e-mail ca să întrebe. Închide fila și deschide următorul rezultat.
Cei puțini care scriu primesc un răspuns întârziat, în limba greșită
Unii pacienți insistă. Copiază adresa dvs. într-un traducător, formulează un e-mail și trimit un mesaj atent în engleză. Acesta este cazul favorabil, și tot are tendința să iasă prost.
Mesajul ajunge într-o căsuță de e-mail pe care nimeni nu o citește în limba aceea, așa că rămâne în așteptare. Când vine un răspuns, este într-o engleză imperfectă, cu o zi sau două întârziere, scris de cineva copleșit de treabă. Până atunci, pacienta a scris deja la trei clinici și o rezervă pe cea care a răspuns prima, în limba ei, cu un pas următor clar. Viteza și limba decid, nu priceperea clinică. Ea nu va afla niciodată că stomatologia dvs. era alegerea mai bună.
Fiți sincer în privința mizei
Nu o să vă dăm un număr de pacienți pe care îi pierdeți. Nimeni nu poate număra vizitatorul care a plecat înainte să lase vreo urmă, iar orice cifră tipărită aici ar fi inventată. Încă ne semnăm primele clinici, așa că nu avem un număr de creștere a solicitărilor pe care să vi-l arătăm și nu o să inventăm unul.
Ce se poate numi este valoarea muncii aflate în joc. Un singur implant, un caz complet All-on-4, un set de fațete: acesta este un tratament de valoare mare plătit din buzunar, genul pentru care un pacient trece o graniță tocmai pentru că acasă este scump. Unul dintre aceste cazuri nu este o programare marginală. Este diferența pe care întregul efort internațional trebuia să o facă. Un implant plătește doi ani dintr-un instrument care oprește scurgerea.
Diferența nu este stomatologia, este ușa de la intrare
Așa că instinctul de a cheltui mai mult pe marketing clinic, mai multe fotografii înainte-și-după, o linie în engleză mai clară pe pagina existentă, țintește obiectivul greșit. În spatele filei închise stau două eșecuri, iar ele se cumulează.
- Ușa vorbește o singură limbă. Un pacient german vrea germană și euro. Un norvegian vrea norvegiană și coroane. O broșură în limba dvs. locală cu un widget de traducere prins deasupra se citește ca un produs de mașină și nu răspunde niciunuia, așa că pacientul nu poate să își imagineze tratamentul, costul sau oamenii și nu ia legătura.
- Nu există niciun canal în spatele ușii. Chiar și un pacient care scrie ajunge într-o fundătură. Nicio căsuță care să separe o întrebare despre un implant de o întrebare despre logistică, niciun plan de tratament pe care să îl poată citi în limba lui, niciun calendar din care să aleagă o programare, nicio reamintire care să îl aducă la timp. Solicitarea se blochează, iar o solicitare blocată se rezervă în altă parte.
Niciunul dintre aceste eșecuri nu se rezolvă printr-o stomatologie mai bună. Amândouă se rezolvă printr-o infrastructură diferită.
Soluția
Are două părți. Prima, o pagină care întâmpină pacientul acolo unde se află deja: scrisă în limba lui ca idiom propriu, nu tradusă cuvânt cu cuvânt, cu prețuri în moneda în care gândește, astfel încât să înțeleagă tratamentul și costul înainte să ia legătura.
A doua, canalul care îl poartă de la acea pagină până la un scaun rezervat. O căsuță care sortează solicitarea, un plan de tratament pe care chiar îl poate citi, un calendar din care poate rezerva, reamintiri care îl aduc acolo. Clinica citește solicitarea în propria ei limbă și răspunde în propria ei limbă; răspunsul pleacă tradus, iar pacientul îl citește în a lui.
Acesta este site-ul pentru pacienți internaționali pe care l-ar construi o agenție, livrat ca software. DentalPolyglot vă oglindește site-ul existent pe propriul subdomeniu, îl scrie în limbile pe care le alegeți din opt localizări standard și pune acel canal în spatele lui, activ în mai puțin de o zi, fără să atingă site-ul pe care îl aveți deja. A fost construit de un poliglot care a trecut o graniță pentru tratament stomatologic, ceea ce este un mod ocolit de a spune că fila închisă este o problemă pe care am trăit-o de ambele părți.
Dacă sună a clinica dvs., începeți cu cum funcționează și canalul din spatele paginii. Componentele și prețurile exacte sunt prezentate pe prețuri, iar de ce traducerea singură nu este de ajuns tratează direct chestiunea widgetului.