Un site stomatologic tradus vă afectează pozițiile în Google?
Nu, nu dacă este construit corect. Patru lucruri păstrează un site tradus în siguranță, explicate fără jargon.
Răspunsul scurt
Nu. O versiune tradusă a site-ului dvs. nu vă afectează pozițiile în Google, nu atunci când este construită corect. Un pacient german sau norvegian care caută în limba lui rulează o căutare diferită de cea pe care o tastează pacienții dvs. locali, iar Google o tratează ca pe o căutare diferită.
Îngrijorarea este justificată. Ați petrecut ani întregi câștigându-vă poziția locală, iar un al doilea site ar putea concura cu primul sau ar putea fi citit ca o copie. Asta se poate întâmpla, dar se poate evita, și niciunul dintre cele patru lucruri de mai jos nu atinge site-ul pe care îl aveți deja.
1. Limbile diferite nu sunt conținut duplicat
Conținutul duplicat este același text, în aceeași limbă, la două adrese web. Google de obicei nu are încredere în niciuna dintre copii, pentru că nu poate stabili pe care să o afișeze.
O pagină în germană și o pagină în engleză nu sunt duplicate. Ele răspund unor căutări diferite, pentru oameni diferiți. Google a spus asta direct și indexează paginile traduse ca pagini distincte, fiecare clasându-se în propria limbă. Pagina dvs. în engleză continuă să concureze în engleză, în timp ce pagina în germană concurează în germană, așa că ele nu ajung niciodată cu adevărat una împotriva celeilalte.
2. Trăiește pe un subdomeniu separat, așa că site-ul dvs. rămâne neatins
DentalPolyglot vă oglindește site-ul pe un subdomeniu separat, clinic.dentalpolyglot.com. Site-ul dvs. original rămâne acolo unde este. Nu îi adăugăm niciun script, nu schimbăm nicio redirecționare și nu atingem nicio pagină de pe el.
Această separare este esența. Site-ul dvs. local își păstrează propria poziție, propriul istoric și propria autoritate, pentru că nimic din el nu se schimbă. Site-ul tradus este o proprietate distinctă care își câștigă propriul statut în timp. Dacă plecați, vă exportați traducerile în format JSON, redirecționați subdomeniul și, întrucât site-ul dvs. original nu a fost niciodată modificat, nu există nimic pe el pe care ar trebui să îl puneți la loc.
3. Un hreflang corect îi spune lui Google care limbă servește cărui vizitator
hreflang este o mică etichetă din codul fiecărei pagini. Într-o singură linie îi spune lui Google: aceasta este pagina în germană, iar aici sunt corespondentele ei în engleză, italiană și norvegiană. Google citește asta și servește limba potrivită persoanei potrivite.
Aceasta este eticheta care leagă un set de pagini traduse într-un singur site conectat. Dacă greșiți, Google poate arăta unui pacient norvegian pagina dvs. în engleză sau poate citi limbile ca versiuni concurente ale aceluiași lucru. Dacă o faceți corect, fiecare limbă trimite curat către toate celelalte, așa că limbile se citesc ca o singură clinică vorbind mai multe. Generăm aceste etichete pentru fiecare pagină și fiecare limbă și le menținem sincronizate când o pagină se schimbă. Când funcționează, nu o observați niciodată, iar când nu funcționează, paguba este tăcută, motiv pentru care am prefera să nu fie ceva ce trebuie să urmăriți dvs.
4. Sitemap-urile pe limbă fac fiecare pagină ușor de găsit
Un sitemap este indexul pe care i-l predați lui Google cu fiecare pagină de pe site. Generăm câte unul pe limbă, astfel încât Google să vă găsească paginile germane ca germane și paginile italiene ca italiene, fără ca vreuna să rămână în așteptare pentru a fi descoperită.
Împreună cu etichetele hreflang din secțiunea anterioară, aceasta este ceea ce pune o pagină lizibilă în fața fiecărui pacient. Google primește o hartă curată a fiecărei limbi și arată pagina germană cuiva care caută în germană, pagina italiană cuiva care caută în italiană. Acesta este întregul motiv pentru care traduceți, și funcționează doar când harta și etichetele sunt corecte.
Versiunea sinceră
Acestea nu sunt trucuri. Este modul documentat de a administra un site multilingv. Nimic de aici nu lucrează împotriva Google, pentru că întregul concept îi spune lui Google adevărul: o singură clinică, mai multe limbi, fiecare pagină destinată unui cititor anume.
Ce nu vom pretinde este o cifră de poziționare. Încă ne semnăm primele clinici, așa că nu avem o cifră de poziționare pe care să vi-o arătăm și nu o să inventăm una. Autoritatea de căutare a unui site nou într-o limbă nouă se construiește pe parcursul unor săptămâni și luni, la fel cum site-ul dvs. local și-a construit autoritatea cu ani în urmă. Ce vom spune este că este construit astfel încât limbile să se ajute reciproc în loc să concureze și astfel încât site-ul dvs. existent să nu fie niciodată pus în pericol pentru a ajunge acolo. Detaliul tehnic din spatele fiecăruia dintre aceste patru puncte trăiește pe pagina de funcționalitate SEO.