Un plugin de traducere nu este o pâlnie de pacienți internaționali
Un plugin vă traduce site-ul. Nu transformă o solicitare din străinătate într-o programare rezervată, iar acel gol este întreaga sarcină.
Un plugin de traducere face o treabă reală, iar cele bune o fac bine. Citește textul de pe site-ul dvs. existent și îl servește în alte limbi. Cele mai bune se ocupă și de stratul tehnic: hreflang corect, un subdirector sau subdomeniu de limbă, un comutator în colț. Dacă tot ce vă trebuie este ca paginile dvs. actuale să fie citite în germană sau italiană, un plugin precum Weglot sau WPML este un răspuns rezonabil.
Apoi urmăriți ce se întâmplă mai departe. O pacientă germană citește pagina dvs. tradusă despre implanturi. Are o întrebare, așa că vă completează formularul de contact. Aici se termină treaba pluginului și începe a dvs. Solicitarea ajunge în căsuța dvs. în germană, iar cineva trebuie să o citească, să o separe de zecile de altele care au venit în ziua aceea, să răspundă într-o limbă în care ea are încredere, să îi facă o ofertă, să o programeze și să îi trimită reamintiri. Nimic din toate acestea nu este traducere. Totul este canalul.
Unde se oprește un plugin
Un plugin traduce un site web. Acesta este întregul lui scop, și este unul sincer: nu transformă o solicitare într-o limbă străină într-o programare rezervată. Iată munca aflată de cealaltă parte a paginii traduse, și niciun element din ea nu este ceva pentru care un strat de traducere a fost construit.
- Nu direcționează și nu categorizează automat solicitările care se întorc. O întrebare despre tratament, o întrebare despre preț și un "când mă puteți primi" ajung toate într-o singură căsuță, într-o limbă pe care poate nu o citiți fluent, nesortate.
- Nu produce un plan de tratament pe care pacientul să îl poată citi. Ofertați un implant sau un caz All-on-4, iar estimarea pleacă în limba dvs., ca un simplu e-mail, nu ca un document pe care ea să îl poată lua acasă și asupra căruia să se hotărască.
- Nu programează vizita. Nu există niciun calendar pe care ea să îl poată deschide, niciun interval rezervat, nicio confirmare.
- Nu trimite reamintirile care împiedică un pacient rezervat să se piardă între solicitare și zbor.
- Nu vă citește mesajul ei înapoi în propria dvs. limbă și nu trimite răspunsul dvs. în a ei. Rămâneți cu o căsuță tradusă și un dicționar.
- Nu vă oferă o a doua pereche de ochi pe limbă. Majoritatea pluginurilor traduc automat și se opresc acolo, așa că o formulare stângace pe o pagină despre o intervenție chirurgicală rămâne stângace până când o observă un pacient.
Traducerea este primul pas, nu ultimul
Aceasta este o observație despre scop, nu o plângere despre calitate. Un plugin bun traduce corect. Problema este că traducerea paginii este o mică felie din ceea ce vă costă în atenție un pacient internațional, și este singura felie pe care o acoperă un plugin. Distanța dintre un cititor german aflat pe site-ul dvs. și acel pacient pe scaunul dvs. nu este limba. Este tot ce vine după limbă: căsuța sortată, planul pe care îl poate citi, calendarul, reamintirile, răspunsul care ajunge la dvs. deja în propriile dvs. cuvinte. Un caz complet plătește serviciul de multe ori, și fiecare dintre acei pași este ceea ce chiar îl aduce.
Așa că un site tradus și un canal pentru pacienți internaționali sunt două lucruri diferite. Unul este o pagină în altă limbă. Celălalt este întregul drum de la o solicitare străină la o programare confirmată, construit ca software, pe un subdomeniu separat, cu site-ul dvs. existent lăsat exact așa cum este.
Am construit DentalPolyglot ca să fie al doilea lucru. Vă oglindește site-ul pe propriul subdomeniu (clinic.dentalpolyglot.com), scrie fiecare limbă ca idiom propriu și nu șir cu șir și livrează canalul din spatele lui: căsuța categorizată automat, PDF-ul cu planul de tratament multilingv, calendarul de programări, reamintirile automate și răspunsurile în limbă în ambele sensuri. Nivelul Expand adaugă o etapă de revizuire umană a traducerii, iar Concierge adaugă un traducător nativ profesionist pentru fiecare limbă. Site-ul dvs. original nu este niciodată atins, nu există niciun script de instalat pe el, iar un site nou intră în funcțiune în mai puțin de o zi.
Dacă un plugin este tot ce are nevoie cabinetul dvs. astăzi, folosiți unul. Este răspunsul sincer pentru o clinică ce vrea doar ca paginile ei să fie citite în altă limbă. Dar dacă motivul pentru care traduceți este să transformați mai multe dintre acele cazuri de valoare mare în vizite rezervate, traducerea este locul unde începe munca, nu unde se termină. Vedeți cum funcționează pentru drumul complet, sau comparația cu pluginurile pentru o vedere alăturată.