Polierter Maschinenentwurf.
Muttersprachliche Prüfung.
Die KI übernimmt den ersten Durchgang. Die Prüfung wird mit jeder Stufe tiefer, bis zum professionellen muttersprachlichen Übersetzer pro Sprache. Nicht jede Praxis braucht handgeschriebene Texte in acht Sprachen. Jede Praxis braucht Texte, die ein deutscher Patient weiterliest.
Einmal schreiben. Überall sehen.
Ein deutscher Satz, übertragen in die Sprachen, die Sie wirklich veröffentlichen würden. Tippen Sie auf eine Sprache, um ihn zu sehen.
- Glossarfest: Heil- und Kostenplan wird nie zum "healing plan".
- Der Ton ist fest verankert: warm, professionell, ruhig.
- Die Prüfung wird je Stufe tiefer: eigene Prüfung, kompletter Durchgang oder ein muttersprachlicher Übersetzer.
· Start: Sie prüfen selbst in Ihrem Dashboard
· Expand: kompletter Prüfdurchgang · Concierge: muttersprachlicher Übersetzer
Was eine übersetzte Seite davor bewahrt, übersetzt zu klingen.
Jeder klinische Begriff hat genau eine freigegebene Übersetzung pro Sprache. Implantat ist auf Deutsch immer Implantat, dental implant auf Englisch, impianto dentale auf Italienisch. Keine Abweichungen zwischen den Seiten.
Die Stimme ist fest definiert: warm, professionell, ruhig. Der Übersetzungsprozess verwirft alles, was zu sehr nach Werbefloskel klingt oder zu kühl nach medizinischer Autorität.
Bei Start prüfen Sie jede Übersetzung selbst in Ihrem Dashboard. Expand erhält einen kompletten Prüfdurchgang auf jeder Seite. Concierge setzt pro Sprache einen professionellen muttersprachlichen Übersetzer ein: Italiener für Italienisch, Deutsche für Deutsch.