Primera versión automática, pulida.
Revisión humana nativa.
La IA hace la primera pasada. La revisión se hace más profunda con cada plan, hasta un traductor nativo profesional por idioma. No todas las clínicas necesitan textos escritos a mano en ocho idiomas. Todas necesitan textos que un paciente alemán siga leyendo.
Escriba una vez. Véalo en todas partes.
Una frase en alemán, llevada a los idiomas que de verdad publicaría. Toque un idioma para verla.
- Glosario respetado: Heil- und Kostenplan nunca se convierte en "healing plan".
- Tono fijado en "cálido, profesional, sereno".
- La revisión se profundiza según el plan: revisión propia, pasada completa o un traductor nativo.
· Start: usted revisa en su panel
· Expand: revisión completa · Concierge: traductor nativo
Lo que impide que una página traducida suene a traducción.
Cada término clínico tiene una única traducción aprobada por idioma. Implantat es siempre Implantat en alemán, dental implant en inglés, impianto dentale en italiano. Sin desviaciones entre páginas.
La voz está definida con precisión: cálida, profesional, serena. El proceso de traducción descarta todo lo que suena demasiado a eslogan publicitario o demasiado frío, con tono de autoridad médica.
Con Start, usted mismo revisa cada traducción en su panel. Expand recibe una revisión completa de cada página. Concierge confía cada idioma a un traductor nativo profesional: italianos para el italiano, alemanes para el alemán.