¿Un sitio dental traducido perjudica su posicionamiento en Google?
No, si está bien construido. Cuatro cosas mantienen a salvo un sitio traducido, explicadas sin la jerga.
La respuesta breve
No. Una versión traducida de su sitio no perjudica su posicionamiento en Google, no cuando está construida correctamente. Un paciente alemán o noruego que busca en su propio idioma está ejecutando una búsqueda distinta de la que escriben sus pacientes locales, y Google la trata como una búsqueda distinta.
La preocupación es legítima. Ha dedicado años a ganarse su posicionamiento local, y un segundo sitio podría competir con el primero o ser leído como una copia. Eso puede ocurrir, pero es evitable, y ninguna de las cuatro cosas de abajo toca el sitio que ya tiene.
1. Idiomas distintos no son contenido duplicado
El contenido duplicado es el mismo texto, en el mismo idioma, en dos direcciones web. Google suele desconfiar de ambas copias porque no puede saber cuál mostrar.
Una página en alemán y una página en inglés no son duplicados. Responden a búsquedas distintas para personas distintas. Google lo ha dicho directamente, e indexa las páginas traducidas como páginas diferenciadas, cada una posicionándose en su propio idioma. Su página en inglés sigue compitiendo en inglés mientras su página en alemán compite en alemán, así que nunca se enfrentan de verdad.
2. Vive en un subdominio aparte, así que su sitio queda intacto
DentalPolyglot replica su sitio en un subdominio aparte, clinic.dentalpolyglot.com. Su sitio original se queda donde está. No le añadimos ningún script, no cambiamos ninguna redirección y no tocamos ninguna página en él.
Esa separación es la clave. Su sitio local conserva su propio posicionamiento, su propio historial y su propia autoridad, porque nada en él cambia. El sitio traducido es una propiedad diferenciada que se gana su propia posición con el tiempo. Si se marcha, exporta sus traducciones en JSON, redirige el subdominio, y como su sitio original nunca se alteró, no hay nada en él que tuviera que restaurar.
3. Un hreflang correcto le dice a Google qué idioma sirve a cada visitante
hreflang es una pequeña etiqueta en el código de cada página. En una línea le dice a Google: esta es la página en alemán, y aquí están sus equivalentes en inglés, italiano y noruego. Google lo lee y sirve el idioma correcto a la persona correcta.
Esta es la etiqueta que enlaza un conjunto de páginas traducidas en un solo sitio conectado. Póngala mal y Google puede mostrar a un paciente noruego su página en inglés, o leer sus idiomas como versiones que compiten por lo mismo. Póngala bien y cada idioma apunta con nitidez a todos los demás, de modo que los idiomas se leen como una sola clínica hablando varios. Generamos estas etiquetas para cada página y cada idioma, y las mantenemos sincronizadas cuando una página cambia. Cuando funciona nunca se nota, y cuando no funciona el daño es silencioso, y por eso preferimos que no sea algo que usted tenga que vigilar.
4. Los sitemaps por idioma hacen que cada página sea localizable
Un sitemap es el índice que usted entrega a Google de cada página del sitio. Generamos uno por idioma, para que Google encuentre sus páginas en alemán como alemán y sus páginas en italiano como italiano, sin que ninguna quede a la espera de ser descubierta.
Emparejado con las etiquetas hreflang de la sección anterior, eso es lo que pone una página legible delante de cada paciente. Google obtiene un mapa limpio de cada idioma y muestra la página en alemán a quien busca en alemán, la página en italiano a quien busca en italiano. Esa es toda la razón por la que se traduce, y solo funciona cuando el mapa y las etiquetas son correctos.
La versión honesta
No son trucos. Es la forma documentada de gestionar un sitio multilingüe. Nada de esto trabaja en contra de Google, porque todo el diseño le dice la verdad a Google: una sola clínica, varios idiomas, cada página pensada para un lector concreto.
Lo que no vamos a afirmar es una cifra de posicionamiento. Todavía estamos firmando nuestras primeras clínicas, así que no tenemos una cifra de posicionamiento que mostrarle, y no vamos a inventarla. La autoridad de búsqueda de un sitio nuevo en un idioma nuevo se construye a lo largo de semanas y meses, igual que su sitio local construyó su autoridad hace años. Lo que sí diremos es que está construido para que los idiomas se ayuden entre sí en lugar de competir, y para que su sitio actual nunca se ponga en riesgo al llegar allí. El detalle técnico detrás de cada uno de estos cuatro puntos vive en la página de la función de SEO.