Prima stesura automatica, rifinita.
Revisione umana madrelingua.
L'IA fa il primo passaggio. La revisione si fa più profonda a ogni piano, fino a un traduttore madrelingua professionista per lingua. Non tutte le cliniche hanno bisogno di testi scritti a mano in otto lingue. Tutte hanno bisogno di testi che un paziente tedesco continua a leggere.
Scrivete una volta. Vedetelo ovunque.
Una frase in tedesco, portata nelle lingue che pubblichereste davvero. Toccate una lingua per vederla.
- Glossario vincolante: Heil- und Kostenplan non diventa mai «healing plan».
- Tono bloccato su «caldo, professionale, calmo».
- La revisione si approfondisce per piano: revisione in autonomia, passaggio completo o un traduttore madrelingua.
· Start: revisione in autonomia nella dashboard
· Expand: revisione completa · Concierge: traduttore madrelingua
Cosa impedisce a una pagina tradotta di suonare tradotta.
Ogni termine clinico ha una sola traduzione approvata per lingua. Implantat è sempre Implantat in tedesco, dental implant in inglese, impianto dentale in italiano. Nessuna deriva tra le pagine.
La voce è definita con precisione: calda, professionale, calma. Il processo di traduzione scarta tutto ciò che suona troppo da slogan pubblicitario o troppo freddo da autorità medica.
Con Start rivedete voi stessi ogni traduzione nella dashboard. Expand riceve una revisione completa su ogni pagina. Concierge affida ogni lingua a un traduttore madrelingua professionista: italiani per l'italiano, tedeschi per il tedesco.