Un sito dentale tradotto danneggia il tuo posizionamento su Google?
No, non se è costruito nel modo giusto. Quattro elementi tengono al sicuro un sito tradotto, spiegati senza tecnicismi.
La risposta breve
No. Una versione tradotta del vostro sito non danneggia il vostro posizionamento su Google, non quando è costruita nel modo giusto. Un paziente tedesco o norvegese che cerca nella propria lingua sta facendo una ricerca diversa da quella che digitano i vostri pazienti locali, e Google la tratta come una ricerca diversa.
Il timore è legittimo. Avete impiegato anni a guadagnare il vostro posizionamento locale, e un secondo sito potrebbe competere con il primo o essere letto come una copia. Può succedere, ma è evitabile, e nessuna delle quattro cose qui sotto tocca il sito che avete già.
1. Lingue diverse non sono contenuto duplicato
Il contenuto duplicato è lo stesso testo, nella stessa lingua, a due indirizzi web. Google di solito diffida di entrambe le copie perché non riesce a capire quale mostrare.
Una pagina in tedesco e una pagina in inglese non sono duplicati. Rispondono a ricerche diverse per persone diverse. Google lo ha detto in modo esplicito, e indicizza le pagine tradotte come pagine distinte, ciascuna posizionata nella propria lingua. La vostra pagina in inglese continua a competere in inglese mentre la vostra pagina in tedesco compete in tedesco, così non si scontrano mai davvero.
2. Vive su un sottodominio separato, quindi il vostro sito resta intatto
DentalPolyglot rispecchia il vostro sito su un sottodominio separato, clinic.dentalpolyglot.com. Il vostro sito originale resta dov'è. Non gli aggiungiamo alcuno script, non cambiamo alcun redirect e non tocchiamo alcuna pagina su di esso.
Quella separazione è il punto. Il vostro sito locale mantiene il proprio posizionamento, la propria storia e la propria autorità, perché nulla al suo interno cambia. Il sito tradotto è una proprietà distinta che guadagna la propria reputazione nel tempo. Se andate via, esportate le vostre traduzioni in JSON, reindirizzate il sottodominio, e siccome il vostro sito originale non è mai stato modificato, non c'è nulla su di esso che dovreste ripristinare.
3. Un hreflang corretto dice a Google quale lingua serve a quale visitatore
hreflang è un piccolo tag nel codice di ogni pagina. In una riga dice a Google: questa è la pagina in tedesco, ed ecco le sue controparti in inglese, italiano e norvegese. Google lo legge e serve la lingua giusta alla persona giusta.
È il tag che collega un insieme di pagine tradotte in un unico sito connesso. Sbagliatelo e Google può mostrare a un paziente norvegese la vostra pagina in inglese, o leggere le vostre lingue come versioni concorrenti di una stessa cosa. Fatelo bene e ogni lingua punta in modo pulito a ogni altra, così le lingue si leggono come un'unica clinica che parla più idiomi. Generiamo questi tag per ogni pagina e ogni lingua, e li teniamo allineati quando una pagina cambia. Quando funziona non ve ne accorgete, e quando non funziona il danno è silenzioso, ecco perché preferiamo che non sia una cosa che dovete monitorare.
4. Le sitemap per lingua rendono ogni pagina trovabile
Una sitemap è l'indice di ogni pagina del sito che consegnate a Google. Ne generiamo una per lingua, così Google trova le vostre pagine in tedesco come tedesche e le vostre pagine in italiano come italiane, senza lasciarne alcuna in attesa di essere scoperta.
Abbinata ai tag hreflang della sezione precedente, è questo che mette una pagina leggibile davanti a ogni paziente. Google riceve una mappa pulita di ogni lingua e mostra la pagina in tedesco a chi cerca in tedesco, la pagina in italiano a chi cerca in italiano. È l'intero motivo per cui traducete, e funziona solo quando la mappa e i tag sono corretti.
La versione onesta
Non sono trucchi. È il modo documentato di gestire un sito multilingue. Nulla qui lavora contro Google, perché l'intero impianto dice a Google la verità: una clinica, più lingue, ogni pagina pensata per un lettore specifico.
Quello che non promettiamo è un numero di posizionamento. Stiamo ancora firmando le nostre prime cliniche, quindi non abbiamo un dato di posizionamento da mostrarvi, e non intendiamo inventarcene uno. L'autorità di ricerca di un sito nuovo in una lingua nuova si costruisce nell'arco di settimane e mesi, allo stesso modo in cui il vostro sito locale ha costruito la propria autorità anni fa. Quello che diciamo è che è costruito perché le lingue si aiutino a vicenda invece di competere, e perché il vostro sito esistente non venga mai messo a rischio per arrivarci. Il dettaglio tecnico dietro ciascuna di queste quattro cose vive sulla pagina della funzione SEO.