DentalPolyglot vs um plugin de tradução de sites
Um plugin de tradução faz o seu site atual falar mais línguas. O Weglot e o WPML fazem-no bem, os dois. A verdadeira questão é se precisa de tradução, ou se precisa de todo o funil de entrada que transforma um leitor alemão ou norueguês num caso pago do próprio bolso e com consulta marcada.
Numa vista de olhos
Sim
Sim
Máquina por defeito; tradução humana como extra pago onde é oferecida.
Cada língua escrita como o seu próprio idioma; uma revisão humana no Expand; um tradutor profissional nativo por língua no Concierge.
Não
Sim
Não
Sim
Não
Sim
Não
Sim
Normalmente sobrepõe-se ao site que já gere.
Reflete num subdomínio separado (clinic.dentalpolyglot.com); nunca se toca no original.
Para que serve genuinamente um plugin
Se o seu consultório é sobretudo local e quer um botão de troca de língua simples para o visitante ocasional, um plugin é a ferramenta certa. Assenta no site que já gere, trata corretamente do hreflang e do encaminhamento de línguas, e a maioria dos plugins oferece uma atualização para tradução humana quando o resultado da máquina não é suficientemente bom. Fica com um só site, um só CMS, uma só fatura.
Se tudo o que precisa é de tradução, compre um plugin. Um funil que não vai usar não vale o dinheiro.
Quando precisa do funil, não só da tradução
O quadro muda no momento em que vai atrás de trabalho internacional pago do próprio bolso: implantes, All-on-4, coroas, facetas. Uma página traduzida leva um paciente em Munique a ler a sua lista de tratamentos, mas é aí que o deixa. O pedido cai numa caixa de entrada geral, numa língua que a sua receção pode não ler. Não há um documento de plano de tratamento para enviar de volta, não há onde marcar a consulta, não há nada que o segure no lugar.
É essa lacuna que a DentalPolyglot preenche. Fica com uma caixa de contactos categorizada automaticamente, para que um pedido de implante da Noruega não fique soterrado sob um email de fornecedor. Fica com PDF multilingues de planos de tratamento com intervalos indicativos, e o dentista confirma o custo final. Fica com um calendário de marcação de pacientes e lembretes automáticos de consulta. Quando um paciente escreve na sua própria língua, lê-o na sua, responde na sua, e a sua resposta segue traduzida. Marque um único caso de implante e o serviço já se pagou a si próprio com mais de um ano de antecedência.
Vamos manter o âmbito honesto. Ainda estamos a angariar as nossas primeiras clínicas, por isso não temos um número de aumento de contactos para lhe mostrar, e não o vamos inventar. O que lhe podemos mostrar é o mecanismo, ao vivo num subdomínio, no prazo de um dia. O seu site atual fica exatamente como está. Se sair, as suas traduções são exportadas em JSON, mantém 30 dias de continuidade, e não há cláusula de não concorrência.
Um plugin traduz um site. A DentalPolyglot é o site de pacientes internacionais que uma agência construiria, entregue como software. Por isso escolha pelo que está a tentar fazer, não pelo que é mais barato de acrescentar.
Veja-a a funcionar
Leia como funciona para ver o funil de ponta a ponta. Depois comece e refletimos o seu site num subdomínio, para que possa comparar os dois por si próprio. Sempre que nos escrever, é uma pessoa real que responde.