Tradução natural, não literal
A maioria das traduções de clínicas lê-se como um manual de instruções. A solução não é um modelo melhor, são regras de escrita que cada idioma respeita. Eis as nossas.
Ensaios curtos sobre as coisas que me surpreenderam ao construir o DentalPolyglot. Tradução que sobe nos resultados, onde o software de clínica acaba e onde começa o software médico, e o que aprendemos ao dizer não a funcionalidades. Atualizado mensalmente, mais vezes quando alguma coisa me queima.
A maioria das traduções de clínicas lê-se como um manual de instruções. A solução não é um modelo melhor, são regras de escrita que cada idioma respeita. Eis as nossas.
O Geist autoalojado custa 34 KB por face depois de reduzido. O fonts.googleapis.com custa um pedido a terceiros, uma divulgação de privacidade e uma troca de tipo de letra. A matemática é inequívoca.
Sem desconto de fundador, ativação total de 499 €, depois seis faturas mensais por nossa conta. Parece o mesmo dinheiro. Não é. Eis o que muda no perfil de quem se inscreve.
O DentalPolyglot e o Dental Travel Concierge vivem lado a lado. Não partilham uma base de dados, uma conta Stripe ou um domínio. Eis porque os mantenho separados, mesmo custando-me tempo operacional.
O que faz subir clínicas dentárias na pesquisa transfronteiriça este ano, o que deixou de funcionar e o que os resumos de IA do Google (AI Overviews) estão a fazer ao funil.
Subscrever? Não tenho lista de e-mails. O feed RSS está em /field-notes/rss.xml. Se quiser responder, hello@dentalpolyglot.com chega à minha caixa de entrada.