Um plugin de tradução não é um funil de pacientes internacionais
Um plugin traduz o seu site. Não transforma um pedido estrangeiro numa consulta marcada, e é essa lacuna que constitui todo o trabalho.
Um plugin de tradução faz um trabalho real, e os bons fazem-no bem. Lê o texto do seu site existente e serve-o noutras línguas. Os melhores tratam também da camada técnica: hreflang correto, um subdiretório ou subdomínio de língua, um seletor no canto. Se tudo o que precisa é das suas páginas atuais lidas em alemão ou italiano, um plugin como o Weglot ou o WPML é uma resposta razoável.
Depois repare no que acontece a seguir. Uma paciente alemã lê a sua página de implantes traduzida. Tem uma pergunta, por isso preenche o seu formulário de contacto. É aí que o trabalho do plugin termina e o seu começa. A pergunta chega à sua caixa de entrada em alemão, e alguém tem de a ler, distingui-la das outras dez que entraram nesse dia, respondê-la numa língua em que ela confie, orçamentar, marcar e lembrá-la. Nada disso é tradução. Tudo isso é o funil.
Onde um plugin para
Um plugin traduz um site. É esse todo o âmbito, e é um âmbito honesto: não transforma uma pergunta em língua estrangeira numa consulta marcada. Eis o trabalho que fica do outro lado da página traduzida, e nada disto é algo que uma camada de tradução tenha sido construída para fazer.
- Não encaminha nem categoriza automaticamente os contactos que chegam. Uma pergunta sobre tratamento, uma pergunta sobre preço e um "quando me pode ver" chegam todos a uma só caixa de entrada, numa língua que talvez não leia com fluência, por ordenar.
- Não produz um plano de tratamento que a paciente consiga ler. Orçamente um implante ou um caso All-on-4 e a estimativa sai na sua língua, como um simples email, não como um documento que ela possa levar para casa e sobre o qual possa decidir.
- Não marca a visita. Não há calendário que ela possa abrir, nenhuma vaga reservada, nenhuma confirmação.
- Não envia os lembretes que impedem um paciente marcado de se dispersar entre a pergunta e o voo.
- Não lhe lê a mensagem dela de volta na sua própria língua, nem envia a sua resposta na dela. Fica com uma caixa de entrada traduzida e um dicionário.
- Não lhe dá um segundo par de olhos sobre a língua. A maioria dos plugins traduz automaticamente e fica-se por aí, por isso uma frase desajeitada numa página sobre cirurgia continua desajeitada até um paciente reparar nela.
A tradução é o primeiro passo, não o último
Isto é uma questão de âmbito, não uma queixa de qualidade. Um bom plugin traduz com rigor. O problema é que traduzir a página é uma pequena fatia do que um paciente internacional lhe custa em atenção, e é a única fatia que um plugin cobre. A distância entre uma leitora alemã no seu site e essa paciente na sua cadeira não é a língua. É tudo o que vem depois da língua: a caixa de entrada ordenada, o plano que ela consegue ler, o calendário, os lembretes, a resposta que lhe chega já nas suas próprias palavras. Um caso de arcada completa paga o serviço muitas vezes, e cada um desses passos é o que efetivamente o concretiza.
Assim, um site traduzido e um funil para pacientes internacionais são duas coisas diferentes. Um é uma página noutra língua. O outro é todo o percurso de uma pergunta estrangeira até uma consulta confirmada, construído como software, num subdomínio separado, com o seu site existente deixado exatamente como está.
Construímos a DentalPolyglot para ser a segunda coisa. Espelha o seu site para um subdomínio próprio (clinic.dentalpolyglot.com), escreve cada língua como idioma próprio em vez de cadeia a cadeia, e entrega o funil por trás: a caixa de entrada categorizada automaticamente, o PDF multilingue do plano de tratamento, o calendário de marcações, os lembretes automáticos, e respostas na língua de cada lado. O plano Expand acrescenta uma revisão humana da tradução, e o Concierge acrescenta um tradutor nativo profissional por língua. O seu site original nunca é tocado, não há script para instalar nele, e um site novo entra no ar dentro de um dia.
Se um plugin é tudo o que a sua clínica precisa hoje, use um. É a resposta honesta para uma clínica que apenas quer as suas páginas lidas noutra língua. Mas se a razão por que traduz é converter mais desses casos de valor elevado em visitas marcadas, a tradução é onde o trabalho começa, não onde termina. Veja como funciona para o percurso completo, ou a comparação de plugins para uma análise lado a lado.