Primeira versão automática, polida.
Revisão humana nativa.
A IA faz a primeira passagem. A revisão torna-se mais profunda a cada plano, até um tradutor nativo profissional por idioma. Nem todas as clínicas precisam de textos escritos à mão em oito idiomas. Todas precisam de textos que um paciente alemão continue a ler.
Escrever uma vez. Ver em todo o lado.
Uma frase em alemão, levada para os idiomas que realmente publicaria. Toque num idioma para a ver.
- Glossário respeitado: Heil- und Kostenplan nunca se transforma em "healing plan".
- Tom fixado em "caloroso, profissional, sereno".
- A revisão aprofunda-se consoante o plano: revisão própria, passagem completa ou um tradutor nativo.
· Start: revisão própria no painel
· Expand: revisão completa · Concierge: tradutor nativo
O que impede uma página traduzida de soar a tradução.
Cada termo clínico tem uma única tradução aprovada por idioma. Implantat é sempre Implantat em alemão, dental implant em inglês, impianto dentale em italiano. Sem desvios entre páginas.
A voz está definida com precisão: calorosa, profissional, serena. O processo de tradução rejeita tudo o que soe demasiado a slogan publicitário ou demasiado frio, a voz de autoridade médica.
No Start, revê cada tradução no seu painel. O Expand recebe uma revisão completa de cada página. O Concierge entrega cada idioma a um tradutor nativo profissional: italianos para o italiano, alemães para o alemão.