Dental·Polyglot
funcionalidades · tradução

Primeira versão automática, polida.
Revisão humana nativa.

A IA faz a primeira passagem. A revisão torna-se mais profunda a cada plano, até um tradutor nativo profissional por idioma. Nem todas as clínicas precisam de textos escritos à mão em oito idiomas. Todas precisam de textos que um paciente alemão continue a ler.

[01] experimente

Escrever uma vez. Ver em todo o lado.

Uma frase em alemão, levada para os idiomas que realmente publicaria. Toque num idioma para a ver.

  • Glossário respeitado: Heil- und Kostenplan nunca se transforma em "healing plan".
  • Tom fixado em "caloroso, profissional, sereno".
  • A revisão aprofunda-se consoante o plano: revisão própria, passagem completa ou um tradutor nativo.
resultado · enexemplo de resultado
Implants in the German tradition, at Romanian prices.
a profundidade da revisão depende do plano:
· Start: revisão própria no painel
· Expand: revisão completa · Concierge: tradutor nativo
[02] três salvaguardas

O que impede uma página traduzida de soar a tradução.

A
Glossário bloqueado

Cada termo clínico tem uma única tradução aprovada por idioma. Implantat é sempre Implantat em alemão, dental implant em inglês, impianto dentale em italiano. Sem desvios entre páginas.

B
Perfil de tom

A voz está definida com precisão: calorosa, profissional, serena. O processo de tradução rejeita tudo o que soe demasiado a slogan publicitário ou demasiado frio, a voz de autoridade médica.

C
Uma revisão que se aprofunda a cada plano

No Start, revê cada tradução no seu painel. O Expand recebe uma revisão completa de cada página. O Concierge entrega cada idioma a um tradutor nativo profissional: italianos para o italiano, alemães para o alemão.

[03] que plano

Revisto por um nativo, ou escrito por um.

Start · 79 €/mês
Expand · 199 €/mês
Concierge · 499 €/mês
Passagem de tradução com IA
✓ incluída
✓ como primeira versão
✓ como primeira versão
Idiomas estrangeiros
2
até 5
até 5 + 1 personalizado
Profundidade da revisão
Revisão própria no painel
✓ revisão completa, cada página
✓ tradutor nativo profissional por idioma
Tempo até à primeira publicação
em 24 horas
em 24 horas
em 24 horas no seu idioma, traduções nativas num máximo de 14 dias
Alterações após o lançamento
Editor por conta própria
Por conta própria + 3 alterações geridas por mês
Por conta própria + alterações geridas ilimitadas
[04] o teste da vergonha alheia

Coisas que fariam um paciente alemão fechar o separador.
Nenhuma sobrevive ao nosso processo de tradução.

✕ rejeitado
"Sie verdienen das beste Lächeln!"
porquê: soa a slogan publicitário, não a clínica
✕ rejeitado
"Holen Sie sich Ihr neues Lächeln in nur 3 Tagen!"
porquê: imperativo, ponto de exclamação, "nur"
✕ rejeitado
"Premium Implantat-Lösungen für anspruchsvolle Patienten"
porquê: inglês de marketing disfarçado de alemão
✕ rejeitado
"Vertrauen Sie unserer Erfahrung als führende Klinik"
porquê: voz de autoridade médica, proibida
Mais funcionalidades
Todas as funcionalidades