Um site dentário traduzido prejudica o seu posicionamento no Google?
Não, desde que seja construído corretamente. Quatro coisas mantêm um site traduzido em segurança, explicadas sem termos técnicos.
A resposta curta
Não. Uma versão traduzida do seu site não prejudica o seu posicionamento no Google, não quando é construída corretamente. Um paciente alemão ou norueguês que pesquisa na sua própria língua está a fazer uma pesquisa diferente daquela que os seus pacientes locais escrevem, e o Google trata-a como uma pesquisa diferente.
A preocupação é justa. Passou anos a conquistar o seu posicionamento local, e um segundo site poderia competir com o primeiro ou ser lido como uma cópia. Isso pode acontecer, mas é evitável, e nenhuma das quatro coisas seguintes toca no site que já tem.
1. Línguas diferentes não são conteúdo duplicado
Conteúdo duplicado é o mesmo texto, na mesma língua, em dois endereços web. O Google costuma desconfiar de ambas as cópias porque não consegue perceber qual deve mostrar.
Uma página em alemão e uma página em inglês não são duplicados. Respondem a pesquisas diferentes para pessoas diferentes. O Google afirmou isto diretamente, e indexa as páginas traduzidas como páginas distintas, cada uma a posicionar-se na sua própria língua. A sua página em inglês continua a competir em inglês enquanto a sua página em alemão compete em alemão, por isso nunca estão verdadeiramente em confronto uma com a outra.
2. Vive num subdomínio separado, por isso o seu site fica intocado
A DentalPolyglot espelha o seu site para um subdomínio separado, clinic.dentalpolyglot.com. O seu site original mantém-se onde está. Não lhe acrescentamos qualquer script, não alteramos qualquer redirecionamento e não tocamos em qualquer página dele.
Essa separação é o ponto essencial. O seu site local mantém o seu próprio posicionamento, o seu próprio histórico e a sua própria autoridade, porque nada nele muda. O site traduzido é uma propriedade distinta que conquista o seu próprio estatuto ao longo do tempo. Se decidir sair, exporta as suas traduções em JSON, redireciona o subdomínio, e como o seu site original nunca foi alterado, não há nada nele que tenha de repor.
3. Um hreflang correto diz ao Google que língua serve que visitante
O hreflang é uma pequena etiqueta no código de cada página. Numa linha, diz ao Google: esta é a página em alemão, e aqui estão as suas equivalentes em inglês, italiano e norueguês. O Google lê isso e serve a língua certa à pessoa certa.
Esta é a etiqueta que liga um conjunto de páginas traduzidas num único site coeso. Se estiver errada, o Google pode mostrar a um paciente norueguês a sua página em inglês, ou ler as suas línguas como versões concorrentes de uma só coisa. Se estiver certa, cada língua aponta de forma limpa para todas as outras, para que as línguas se leiam como uma só clínica a falar várias. Geramos estas etiquetas para cada página e cada língua, e mantemo-las em sincronia quando uma página muda. Quando funciona, nunca dá por isso, e quando não funciona o dano é silencioso, razão pela qual preferimos que não seja algo que tenha de acompanhar.
4. Sitemaps por língua tornam cada página localizável
Um sitemap é o índice que entrega ao Google de todas as páginas do site. Geramos um por língua, para que o Google encontre as suas páginas em alemão como alemão e as suas páginas em italiano como italiano, sem nenhuma a ficar à espera de ser descoberta.
Emparelhado com as etiquetas hreflang da secção anterior, é isto que coloca uma página legível à frente de cada paciente. O Google recebe um mapa limpo de cada língua e mostra a página em alemão a quem pesquisa em alemão, a página em italiano a quem pesquisa em italiano. É essa toda a razão por que traduz, e só funciona quando o mapa e as etiquetas estão corretos.
A versão honesta
Estes não são truques. É a forma documentada de gerir um site multilingue. Nada aqui trabalha contra o Google, porque toda a conceção diz ao Google a verdade: uma clínica, várias línguas, cada página destinada a um leitor específico.
O que não vamos alegar é um número de posicionamento. Ainda estamos a assinar as nossas primeiras clínicas, por isso não temos um valor de posicionamento para lhe mostrar, e não vamos inventar um. A autoridade de pesquisa de um site novo numa língua nova constrói-se ao longo de semanas e meses, da mesma forma que o seu site local construiu a sua autoridade ao longo de anos. O que vamos dizer é que é construído para que as línguas se ajudem umas às outras em vez de competirem, e para que o seu site existente nunca seja posto em risco no processo. O detalhe técnico por trás de cada uma destas quatro coisas vive na página da funcionalidade de SEO.