← Todas as notas de campo
[essay-05] · 2026-07-01 · 3 min

Nove línguas, uma receção monolingue

O software carrega a língua para que a sua receção possa manter-se naquela que já fala.

A maioria das clínicas que trata pacientes internacionais bate na mesma parede. A medicina dentária viaja bem. É a língua que não viaja.

A parede é a receção

Um paciente alemão lê sobre o seu trabalho de implantes e escreve em alemão. A mensagem chega a uma caixa de entrada onde ninguém lê alemão, por isso fica à espera. Alguém encaminha-a para um amigo que estudou no estrangeiro, ou lança-a numa caixa de tradução gratuita, ou deixa-a ficar até uma tarde calma. Entretanto, o paciente já escreveu a duas outras clínicas.

A solução habitual é contratar para isso: primeiro uma rececionista que fale alemão, depois uma que fale italiano, porque as perguntas em italiano também começaram a chegar. Depois disso é francês, depois norueguês. Nove línguas de entrada, e não consegue guarnecer uma receção para todas sem a transformar num call center. A maioria das pequenas clínicas para muito antes disso. Escolhem uma ou duas línguas, ou respondem a tudo em inglês e esperam que o paciente consiga acompanhar.

Há outra forma de traçar a linha. A sua receção não tem de ser poliglota. O software carrega a língua, e a receção fica na que já fala.

Como a língua é carregada

Um paciente chega ao seu site em clinic.dentalpolyglot.com. Lê-o na sua própria língua, escrita como idioma próprio em vez de palavra a palavra, com os preços apresentados em euros. Depois preenche a pergunta nessa língua e envia-a.

A pergunta chega à sua caixa de entrada na língua em que a sua receção trabalha. Se a sua clínica funciona em romeno, lê-a em romeno. Responde em romeno, tal como faria a qualquer paciente local, e sai para o paciente traduzida de volta para a língua dele.

A sua receção nunca saiu do romeno. O paciente nunca saiu do alemão. O software ficou no meio e fez a travessia, nos dois sentidos, em cada mensagem.

Isto mantém-se para lá da primeira resposta. O plano de tratamento que o paciente recebe está na sua língua, com os valores em euros, e o dentista confirma o custo final. A caixa de entrada categorizada automaticamente ordena as perguntas em tratamento, preço, logística e geral, para que a receção veja de que trata uma mensagem antes de a abrir. O calendário de marcações e os lembretes automáticos funcionam da mesma forma. Uma língua à entrada, para si. Uma língua à saída, para cada paciente.

Entregamos oito línguas padrão: inglês, alemão, italiano, francês, romeno, norueguês, espanhol e português. Se os seus mercados precisarem de uma nona, um idioma personalizado custa 299 € de instalação e 49 € por mês.

O que isto não é

Não é um widget de tradução acoplado ao seu site existente. Esses ficam-se pela tradução e deixam o funil onde estava, por isso a pergunta continua a chegar numa língua que a sua receção não consegue ler.

E não é um serviço em que respondemos em seu nome. Não tocamos nos seus pacientes. A resposta é sua, nas suas palavras, na sua língua. Levamo-la através da linha da língua, e é só isso.

O seu site original também não é tocado. O site para pacientes internacionais vive num subdomínio separado, sem script acrescentado às suas páginas atuais e sem redirecionamento. Se decidir sair, as traduções exportam-se em JSON, há uma janela de continuidade de 30 dias, e não há cláusula de não concorrência.

Porque o construímos assim

A DentalPolyglot foi construída por alguém que fala seis línguas e que atravessou uma fronteira para tratamento dentário enquanto paciente. Estar sentado numa sala de espera estrangeira, sem saber se o plano que lhe entregaram correspondia ao preço acordado, é um tipo de inquietação muito específico. O software retira isso dos dois lados da receção: do paciente, que lê tudo na sua própria língua, e da clínica, que já não tem de se tornar algo que não é só para conseguir responder.

Ainda estamos a assinar as nossas primeiras clínicas, por isso não temos um número de aumento de contactos para lhe mostrar, e não vamos inventar um. O que podemos descrever é a forma do alívio. Não contrata para nove línguas para servir nove mercados. Mantém a receção que tem.

A linha, traçada de uma vez

O que está em jogo não é pouco quando uma pergunta fica por ler, já que um único caso de implante vale mais do que um ano do serviço. Mas a verdadeira razão para fazer isto é mais discreta do que um argumento de retorno sobre o investimento. A receção deixa de ser o estrangulamento.

Mantém o seu site. Mantém a sua língua. Os pacientes chegam na deles, e a travessia acontece no meio, onde nunca tem de a ver. Veja como funciona para o percurso completo, da pergunta à visita marcada.

uma última coisa

Os pacientes estão à sua procura
Num idioma que ainda não fala

Não precisa de uma equipa de marketing. Precisa de uma página que os encontre em alemão, inglês, italiano. Nós fazemos essa página. Continua a tratar dos dentes.

service@dentalpolyglot.com. Respondemos.
Configuração · o que acontece a seguircerca de 4 minutos
  • Indique o nome da clínica
  • Cole o seu URL
  • Escolha os seus idiomas
  • Reveja a replicação
  • Publique
Ativação a partir de499 €