Première version automatique, soignée.
Relecture humaine native.
L'IA fait le premier passage. La relecture s'approfondit à chaque formule, jusqu'au traducteur natif professionnel par langue. Toutes les cliniques n'ont pas besoin de textes écrits à la main en huit langues. Toutes ont besoin de textes qu'un patient allemand continue de lire.
Écrire une fois. Le voir partout.
Une phrase en allemand, portée dans les langues que vous publieriez vraiment. Touchez une langue pour la voir.
- Glossaire verrouillé : Heil- und Kostenplan ne devient jamais « healing plan ».
- Ton verrouillé sur « chaleureux, professionnel, calme ».
- La relecture s'approfondit selon la formule : relecture par vos soins, passage complet ou traducteur natif.
· Start : relecture par vos soins dans votre tableau de bord
· Expand : relecture complète · Concierge : traducteur natif
Ce qui empêche une page traduite de sonner traduite.
Chaque terme clinique a une seule traduction approuvée par langue. Implantat reste toujours Implantat en allemand, dental implant en anglais, impianto dentale en italien. Aucune dérive d'une page à l'autre.
La voix est définie précisément : chaleureuse, professionnelle, calme. La chaîne de traduction rejette tout ce qui sonne trop slogan publicitaire ou trop froid, façon autorité médicale.
Avec Start, vous relisez vous-même chaque traduction dans votre tableau de bord. Expand reçoit une relecture complète de chaque page. Concierge confie chaque langue à un traducteur natif professionnel : des Italiens pour l'italien, des Allemands pour l'allemand.