Un site dentaire traduit nuit-il à votre positionnement sur Google ?
Non, pas s'il est construit correctement. Quatre points gardent un site traduit à l'abri, expliqués sans le jargon.
La réponse courte
Non. Une version traduite de votre site ne nuit pas à votre classement Google, pas lorsqu'elle est construite correctement. Un patient allemand ou norvégien qui cherche dans sa propre langue effectue une recherche différente de celle que tapent vos patients locaux, et Google la traite comme une recherche différente.
L'inquiétude est légitime. Vous avez passé des années à gagner votre classement local, et un second site pourrait concurrencer le premier ou être perçu comme une copie. Cela peut arriver, mais c'est évitable, et aucun des quatre points ci-dessous ne touche au site que vous avez déjà.
1. Des langues différentes ne sont pas du contenu dupliqué
Le contenu dupliqué, c'est le même texte, dans la même langue, à deux adresses web. Google se méfie généralement des deux copies parce qu'il ne peut pas déterminer laquelle afficher.
Une page allemande et une page anglaise ne sont pas des doublons. Elles répondent à des recherches différentes pour des personnes différentes. Google l'a dit directement, et il indexe les pages traduites comme des pages distinctes, chacune se classant dans sa propre langue. Votre page anglaise continue de concourir en anglais tandis que votre page allemande concourt en allemand, si bien qu'elles ne se retrouvent jamais vraiment en concurrence.
2. Elle vit sur un sous-domaine séparé, votre site reste donc intact
DentalPolyglot recopie votre site sur un sous-domaine séparé, clinic.dentalpolyglot.com. Votre site d'origine reste là où il est. Nous n'y ajoutons aucun script, ne modifions aucune redirection et ne touchons aucune de ses pages.
Cette séparation, c'est tout l'enjeu. Votre site local conserve son propre classement, son propre historique et sa propre autorité, parce que rien de ce qui le concerne ne change. Le site traduit est une propriété distincte qui gagne sa propre assise avec le temps. Si vous partez, vous exportez vos traductions au format JSON, vous redirigez le sous-domaine, et puisque votre site d'origine n'a jamais été modifié, il n'y a rien dessus que vous auriez à remettre en place.
3. Un hreflang correct indique à Google quelle langue sert quel visiteur
Le hreflang est une petite balise dans le code de chaque page. En une seule ligne, elle indique à Google : voici la page allemande, et voici ses équivalents en anglais, en italien et en norvégien. Google lit cela et sert la bonne langue à la bonne personne.
C'est la balise qui relie un ensemble de pages traduites en un seul site connecté. Faites-la de travers et Google peut montrer à un patient norvégien votre page anglaise, ou lire vos langues comme des versions concurrentes d'une même chose. Faites-la correctement et chaque langue pointe proprement vers toutes les autres, si bien que les langues se lisent comme une seule clinique s'exprimant en plusieurs. Nous générons ces balises pour chaque page et chaque langue, et nous les maintenons synchronisées quand une page change. Quand cela fonctionne, vous ne le remarquez jamais, et quand cela ne fonctionne pas, les dégâts sont silencieux, ce qui explique pourquoi nous préférons que ce ne soit pas quelque chose que vous ayez à surveiller.
4. Des sitemaps par langue rendent chaque page repérable
Un sitemap est l'index que vous remettez à Google de chaque page du site. Nous en générons un par langue, pour que Google trouve vos pages allemandes comme allemandes et vos pages italiennes comme italiennes, sans qu'aucune ne reste en attente d'être découverte.
Combiné aux balises hreflang de la section précédente, c'est ce qui place une page lisible devant chaque patient. Google obtient une carte claire de chaque langue et montre la page allemande à quelqu'un qui cherche en allemand, la page italienne à quelqu'un qui cherche en italien. C'est toute la raison pour laquelle vous traduisez, et cela ne fonctionne que lorsque la carte et les balises sont correctes.
La version honnête
Ce ne sont pas des astuces. C'est la manière documentée de faire fonctionner un site multilingue. Rien ici n'agit contre Google, car toute la conception dit la vérité à Google : une clinique, plusieurs langues, chaque page destinée à un lecteur précis.
Ce que nous ne prétendrons pas, c'est un chiffre de classement. Nous en sommes encore à signer nos premières cliniques, nous n'avons donc aucun chiffre de classement à vous montrer, et nous n'allons pas en inventer un. L'autorité de recherche d'un nouveau site dans une nouvelle langue se construit sur des semaines et des mois, de la même manière que votre site local a bâti la sienne au fil des années. Ce que nous affirmerons, c'est qu'il est conçu pour que les langues s'entraident au lieu de se concurrencer, et pour que votre site existant ne soit jamais mis en péril en chemin. Le détail technique derrière chacun de ces quatre points se trouve sur la page de la fonctionnalité SEO.